Muerte del rey Hamlet

Una de las escenas más particulares en la tragedia Hamlet, príncipe de Dinamarca, la encontramos en el primer acto. Allí nos enteramos que de que el anterior rey de Dinamarca, también llamado Hamlet, padre del príncipe fue vilmente asesinado.
Lo particular: Se aparece el padre de Hamlet, misteriosamente, antes del amanecer; Shakespeare lo llama The Ghost; algunas traducciones en lengua castellana: Espectro – Sombra – o, como lo utilizamos aquí: Fantasma.
Ya se le había aparecido a Bernardo y a Marcelo oficiales responsables de la vigilancia en la explanada ante el castillo de Elsinor. Al ver el fantasma invitaron a Horacio, el amigo fiel de Hamlet. Horacio también lo vio y resolvió revelarle la misteriosa aparición a Hamlet. El príncipe, muy ansioso acudió a la explanada y volvió a hacerse presente… solamente quería hablar con Hamlet.
Acto 1, escena 2a
Hamlet y Horacio hablan sobre la reciente muerte del rey Hamlet y la sucesiva boda de Gertrudis.
(…)
Hamlet
Me alegra mucho veros. Bienvenido.
Por la fe. ¿Qué os trae desde Wittenberg?
(…)
Horacio
Una verdadera razón, mi buen señor.
(…)
He venido, señor,
de vuestro padre a ver los funerales.
Hamlet
Por favor, no te burles de mí, condiscípulo;
Creo que a ver las bodas de mi madre.
Horacio:
En verdad, bien de cerca se hicieron.
Hamlet
¡Economía, Horacio, economía!
los manjares guisados para el duelo,
puestos luego en fiambre,
abastecieron el nupcial banquete.
¡En los cielos quisiera encontrar mi acérrimo enemigo,
antes que conocer tal día, Horacio!
¡Mi padre!… ¡Me parece que lo veo!
Horacio:
¡Oh! ¿En dónde, señor?
Hamlet
En los ojos, Horacio, del espíritu.
(…)
Horacio
Señor, yo creo haberle visto anoche.
(…)
Hamlet
¡Por el amor de Dios, haz que te oiga!
Horacio
Dos noches sucesivas, en la guardia
de Marcelo y Bernardo, en el silencio
profundo y sepulcral de medianoche,
tuvieron este encuentro.
Una figura igual que vuestro padre,
de punta en blanco armada, ante ellos surge
y con andar pausado y majestuoso
camina entre los dos.
Por tres veces desfila ante sus ojos
asombrados y presos de terror (…)
vinieron a contármelo, con ellos
hice la guardia la tercera noche;
en ella como antes me indicaron
a la hora justa, y en la forma dicha,
surgió la aparición.
A vuestro padre conocí. Estas manos
no se parecen más.
(…)
Hamlet
¿Y no le hablasteis?
Horacio
Mi señor, le hablé;
Pero respuesta no me dio ninguna;
aunque una vez me pareció que alzaba
la cabeza y hacía un movimiento,
cual si quisiera hablar;
pero precisamente en ese instante,
el gallo matutino
cantó con fuerza, y, a su vez, la sombra
retrocedió precipitadamente
y desapareció de nuestra vista.
Hamlet
¡Es muy extraño!
(…)
¿Y con su armadura puesta?
¿De punta en blanco?
Marcelo y Bernardo
Si, de arriba abajo.
(…)
Horacio
Su semblante
era más bien de pena que de enojo.
(…)
Hamlet
Haré guarda esta noche, acaso vuelva.
Y Hamlet acudió a la explanada en donde, efectivamente se hizo presente el fantasma. Inicialmente Horacio y Marcelo y Francisco trataron de impedir que Hamlet se le acercara.
Acto 1, escena 5a
Fantasma
Soy el alma de tu padre,
condenada a vagar por cierto tiempo
en medio de la noche, y por el día
a ayunar entre llamas, hasta tanto
que estén ya consumidos y purgados
los odiosos delitos cometidos
en mis días de vida. si no fuera
porque me está vedado descubrir
los secretos que guarda mi prisión, *
podría revelarte tales cosas
que solo con su mínima palabra
se te quedara el alma lacerada,
tu sangre joven congelada toda,
los ojos como estrellas saltarían
lanzados de sus órbita,
y en tus peinados u rizosos bucles
cada cabello al punto se erizase
como púas de airado puerco espín.
Mas las proclamaciones de lo eterno
para oídos humanos no están hechas.
¡Escucha, escucha, escucha!
Si alguna vez amaste
a tu padre querido…
Hamlet
¡Oh Dios!
Fantasma
¡Toma venganza
de su inmundo y monstruoso asesinato!
Hamlet
¿Asesinato?
Fantasma
De lo más infame,
Como lo es siempre, pero en este caso
El más inmundo, singular y horrendo.
Hamlet
Date prisa en decírmelo, y que así,
Con alas tan veloces
Cual la meditación
O cual los amorosos pensamientos,
Vuele yo a mi venganza.
Fantasma
Pronto a saber te veo…
Ahora, escucha, Hamlet.
Se ha divulgado que mientras yo estaba
durmiendo en mi jardín, una serpiente
me mordió; de este modo, los oídos
de Dinamarca entera están burlados
con un falso relato de mi muerte,
más sabe joven noble, que la víbora
que emponzoñó la vida de tu padre
hoy ciñe su corona.
Hamlet
¡Oh mi alma profética! ¡Mi tío!
Fantasma
¡Sí; ese incestuoso,
esa adúltera bestia,
con esa hechicería de su ingenio,
con dádivas traidoras
–¡oh, qué ingenio y qué dádivas perversas
Que tienen tal poder de seducción–¡
ganose a su lascivia vergonzosa
la voluntad de la que parecía mi reina virtuosísima! ¡Oh Hamlet!
¡Qué caída la suya!
¡De mí, cuyo amor fue de tal nobleza
que marchó de la mano siempre acorde
con los votos que le hice en matrimonio,
y para rebajarse a un miserable
que, junto a mí, tan pobre resultaba
en prendas naturales!
Pero si la virtud, aun cortejada
por la lujuria en forma celestial,
seguirá inquebrantable, la lascivia,
aunque enlazada a un ángel esplendente, (radiante)
con un ángel de luz pronto se hastía
sentirá hartazgo en el celeste tálamo
e ira voraz a hozar en la basura.
Pero… ¡basta!; parece que me llega
el aroma matutina.
Permíteme ser breve.
Mientras dormía en mi jardín, como era
mi costumbre en la tarde, hora tranquila,
se deslizó tu tío cauteloso,
con un pomo de zumo de beleño
y vertió en los umbrales de mi oído
el licor destilado que día lepra,
cuyos efectos son tan enemigos
de la sangre del hombre,
que, veloz como azogue, se dispersa
por puertas y pasillos naturales
del cuerpo, y, con súbito vigor,
cuaja y corta la sangre sana y clara,
como las gotas agrias en la leche.
Tal hizo con la mía, y, al instante,
todo mi cuerpo suave
se vio cubierto, como el de un leproso,
por una vil y repugnante costra.
Así, dormido, a manos de mi hermano,
a un tiempo perdí reina, vida y trono.
Segado fui en la flor de mi pecado,
sin preparar, sin óleos, inconfeso,
mis cuentas por hacer, mandado a juicio
con mis imperfecciones sobre mí.
¿horrible, horrible, de lo más horrible!
Si hay sentimiento en ti, no lo consientas
no permitas que el tálamo real
de Dinamarca se convierta en lecho
de la lujuria y en maldito incesto.
Mas de cualquier manera que persigas
realizar esta obra, que tu espíritu
no se manche jamás, ni que tu alma
intente nada contra tu madre.
Abandónala al Cielo, a los espinos
que anidan en su pecho
para herirla y punzarla.
Mas adiós de una vez. Ya la luciérnaga
Anuncia que se acerca la mañana,
Y empieza a suavizar su inútil fuego.
¡Adiós, Hamlet, adiós! ¡Recuérdame! (Desaparece)
Entonces tenemos que esta escena se convierte en el asunto central de la obra: Vengar al padre asesinado. Esa será la tarea de Hamlet. Esta tragedia es la más extensas de todas las de Shakespeare, señal Jan Kott que si se lleva completa al escenario la representación duraría cerca de seis horas. Y solo al final de la obra Hamlet cumple su venganza.
Versión en inglés
Act I, scene II
(…)
Hamlet
I am very glad to see you. Good even, sir.
But what, in faith, make you from Wittenberg?
Horatio
A truant disposition, good my lord.
(…)
Hamlet:
I would not hear your enemy say so,
Nor shall you do mine ear that violence,
To make it truster of your own report
Against yourself: I know you are no truant.
But what is your affair in Elsinore?
We’ll teach you to drink deep ere you depart.
Horatio
My lord, I came to see your father’s funeral.
Hamlet
I pray thee, do not mock me, fellow-student;
I think it was to see my mother’s wedding.
Horatio
Indeed, my lord, it follow’d hard upon.
Hamlet
Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.
Would I had met my dearest foe in heaven
Or ever I had seen that day, Horatio!
My father!–methinks I see my father.
Horatio
Where, my lord?
Hamlet
In my mind’s eye, Horatio.
Horatio
I saw him once; he was a goodly king.
Hamlet
He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.
Horatio
My lord, I think I saw him yesternight.
Hamlet
Saw? who?
Horatio
My lord, the king your father.
Hamlet
The king my father!
Horatio
Season your admiration for awhile
With an attent ear, till I may deliver,
Upon the witness of these gentlemen,
This marvel to you.
Hamlet
For God’s love, let me hear.
Horatio
Two nights together had these gentlemen,
Marcellus and Bernardo, on their watch,
In the dead vast and middle of the night,
Been thus encounter’d. A figure like your father,
Armed at point exactly, cap-a-pe,
Appears before them, and with solemn march
Goes slow and stately by them: thrice he walk’d
By their oppress’d and fear-surprised eyes,
Within his truncheon’s length; whilst they, distilled
Almost to jelly with the act of fear,
Stand dumb and speak not to him. This to me
In dreadful secrecy impart they did;
And I with them the third night kept the watch;
Where, as they had deliver’d, both in time,
Form of the thing, each word made true and good,
The apparition comes: I knew your father;
These hands are not more like.
Hamlet
But where was this?
Marcellus
My lord, upon the platform where we watch’d.
Hamlet
Did you not speak to it?
Horatio
My lord, I did;
But answer made it none: yet once methought
It lifted up its head and did address
Itself to motion, like as it would speak;
But even then the morning cock crew loud,
And at the sound it shrunk in haste away,
And vanish’d from our sight.
Hamlet
‘Tis very strange.
(…)
Hamlet
Arm’d, say you?
Marcelus, Barnardo
Arm’d, my lord.
Hamlet
From top to toe?
Marcelus, Barnardo
My lord, from head to foot.
Horatio
A countenance more in sorrow than in anger.
(…)
Hamlet
I will watch to-night;
Perchance ‘twill walk again.
Act I, sccne V
Ghost
I am thy father’s spirit,
Doom’d for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison-house,
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part
And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fretful porpentine:
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
If thou didst ever thy dear father love.
Hamlet
O God!
Ghost Revenge his foul and most unnatural murder.
Hamlet
Murder!
Ghost
Murder most foul, as in the best it is;
But this most foul, strange and unnatural.
Hamlet
Haste me to know’t, that I, with wings as swift
As meditation or the thoughts of love,
May sweep to my revenge.
Ghost
I find thee apt;
And duller shouldst thou be than the fat weed
That roots itself in ease on Lethe wharf,
Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear:
‘Tis given out that, sleeping in my orchard,
A serpent stung me; so the whole ear of Denmark
Is by a forged process of my death
Rankly abused: but know, thou noble youth,
The serpent that did sting thy father’s life
Now wears his crown.
Hamlet
O my prophetic soul! My uncle!
Ghost
Ay, that incestuous, that adulterate beast,
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,–
O wicked wit and gifts, that have the power
So to seduce!–won to his shameful lust
The will of my most seeming-virtuous queen:
O Hamlet, what a falling-off was there!
From me, whose love was of that dignity
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage, and to decline
Upon a wretch whose natural gifts were poor
To those of mine!
But virtue, as it never will be moved,
Though lewdness court it in a shape of heaven,
So lust, though to a radiant angel link’d,
Will sate itself in a celestial bed,
And prey on garbage.
But, soft! methinks I scent the morning air;
Brief let me be. Sleeping within my orchard,
My custom always of the afternoon,
Upon my secure hour thy uncle stole,
With juice of cursed hebenon in a vial,
And in the porches of my ears did pour
The leperous distilment; whose effect
Holds such an enmity with blood of man
That swift as quicksilver it courses through
The natural gates and alleys of the body,
And with a sudden vigour doth posset
And curd, like eager droppings into milk,
The thin and wholesome blood: so did it mine;
And a most instant tetter bark’d about,
Most lazar-like, with vile and loathsome crust,
All my smooth body.
Thus was I, sleeping, by a brother’s hand
Of life, of crown, of queen, at once dispatch’d:
Cut off even in the blossoms of my sin,
Unhousel’d, disappointed, unanel’d,
No reckoning made, but sent to my account
With all my imperfections on my head:
O, horrible! O, horrible! most horrible!
If thou hast nature in thee, bear it not;
Let not the royal bed of Denmark be
A couch for luxury and damned incest.
But, howsoever thou pursuest this act,
Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
Against thy mother aught: leave her to heaven
And to those thorns that in her bosom lodge,
To prick and sting her. Fare thee well at once!
The glow-worm shows the matin to be near,
And ‘gins to pale his uneffectual fire:
Adieu, adieu! Hamlet, remember me.
Bibliografía
Hamlet, príncipe de Dinamarca, Aguilar, México, 1997
El Hamlet d Shakespeare, Editorial Sudamericana, Bueno Aires, 1949
https://www.google.com.co/search?q=hamlet%27s+father&biw=1137&bih=708&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwiyj6HNtv3PAhWIQiYKHSEnA74Q_AUIBigB&dpr=0.9#q=hamlet%27s%20father&tbm=isch&tbs=rimg%3ACckhBEMt3j2uIjh7VgjPdEg-rLD-lU8pY21VQtZGAvUa-yFXEbYOcB6WgTtnUmp7DjK_1dKKHuqds914-j0kNtzelEioSCXtWCM90SD6sEWnKJcxoDKD8KhIJsP6VTyljbVUR3Og4Tkdlu7EqEglC1kYC9Rr7IRElyG1KBi08yyoSCVcRtg5wHpaBEVvRQmrEkf9qKhIJO2dSansOMr8R
http://www.shakespeare-navigators.com/hamlet/H15.html
https://www.google.com.co/search?q=hamlet%27s+father&biw=1137&bih=708&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwiyj6HNtv3PAhWIQiYKHSEnA74Q_AUIBigB&dpr=0.9#q=hamlet%27s%20father&tbm=isch&tbs=rimg%3ACckhBEMt3j2uIjh7VgjPdEg-rLD-lU8pY21VQtZGAvUa-yFXEbYOcB6WgTtnUmp7DjK_1dKKHuqds914-j0kNtzelEioSCXtWCM90SD6sEWnKJcxoDKD8KhIJsP6VTyljbVUR3Og4Tkdlu7EqEglC1kYC9Rr7IRElyG1KBi08yyoSCVcRtg5wHpaBEVvRQmrEkf9qKhIJO2dSansOMr8ReqHG8WZaVvoqEgl0ooe6p2z3XhHd_1wUAfEk6NyoSCT6PSQ23N6USEeOa05l4ng_1C