DENUESTOS EN LA OBRA DE SHAKESPEARE – INSULTOS II

La audacia y la genialidad de Shakespeare se manifiesta, entre otras, en la cantidad de ocurrencias mordaces e ingeniosas que aparecen en sus obras. Veamos otro grupo de insultos, exabruptos y afrentas que sus personajes profieren.
Ofrecemos el texto original, la traducción y la obra a la que pertenecen. Entre paréntesis el acto y la escena correspondiente. En azul, el año en que se supone fue escrita dicha obra. Ver:
- You are not worth another word, else I’d call you knave.
No mereces una palabra más, o tendría que llamarte bribón.
All’s Well that Ends Well – Bien está lo que bien acaba (2.3). 1602
- I do desire we may be better strangers.
- Sí que deseo que fuéramos desconocidos.
As You Like It – Como gustéis (3.2). 1599
- He is deformed, crooked, old and sere,
Ill-faced, worse bodied, shapeless everywhere;
Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind;
Stigmatical in making, worse in mind. • - Es deforme, jorobado, viejo y marchito,
de mala cara y peor cuerpo, amorfo;
Violento, descortés, alocado, obtuso, maleducado;
De reprochables acciones y peores pensamientos.
The Comedy of Errors – La comedia de las equivocaciones (4.2). 1593
- Thou whoreson, senseless villain!
Tú, bastardo, villano insensato!
The Comedy of Errors – La comedia de las equivocaciones (4.4). 1593
- Dissembling harlot, thou art false in all.
- Ramera disfrazada, tu encanto (arte) es completamente falso.
The Comedy of Errors – La comedia de las equivocaciones (4.4). 1593 - You abilities are too infant-like for doing much alone.
Tus habilidases son demasiado infantiles para hacer algo por si solas.
Coriolanus – Coriolano (2.1). 1608
- They lie deadly that tell you you have good faces.
Mienten terriblemente quienes te dicen que tienes buen aspecto
Coriolanus – Coriolano (2.1). 1608
- You wear out a good wholesome forenoon in hearing a cause between an orange wife and a fosset-seller.Desperdiciaste una estupenda mañana en escuchar una discusión entre una verdulera y un vende-grifos. Coriolanus – Coriolano (2.1). 1608
- More of your conversation would infect my brain.
Más de tu conversación infectaría mi cerebro
Coriolanus – Coriolano (2.1). 1608
- The tartness of his face sours ripe grapes.
- La severidad de su rostro vuelve las uvas maduras.
Coriolanus – Coriolano (5.4). 1608
- There is no more mercy in him than there is milk in a male tiger. No hay más piedad en él que la leche que hay en un tigre macho.
- Coriolanus – Coriolano (5.4). 1608
- Coriolanus – A scene from William Shakespeare’s Coriolanus, undated engraving. Library of Congress, Washington, D.C.
- Away! Thou’rt poison to my blood.
¡Atrás! Eres veneno para mi sangre
Cymbeline -Cimbelino (1.1). 1610
- You had measured how long a fool you were upon the ground.
Has medido cuan imbécil has sido sobre la faz de la tierra. Cymbeline -Cimbelino (1.2). 1610
- Frailty, thy name is woman!
- ¡Fragilidad, tienes nombre de mujer! Hamlet (1.2). 1601
- Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,
Drink off this potion!
Toma, incestuoso, asesino y maldito danés. ¡Bebe este veneno!
Hamlet (5.2). 1601
- Thou hast the most unsavoury similes.
Tienes unos atributos de lo más insípidos
1 Henry IV – 1a parte de Enrique IV (1.2). 1597
- This sanguine coward, this bed-presser, this horseback-breaker, this huge hill of flesh!
¡Este rollizo cobarde, este aplastacamas, este rompedor de lomos de caballo, este enorme cerro de carne!
1 Henry IV – 1a parte de Enrique IV (2.4). 1597
- Sblood, you starveling, you elf-skin, you dried neat’s tongue, you bull’s pizzle, you stock-fish! O for breath to utter what is like thee! you tailor’s-yard, you sheath, you bowcase; you vile standing-tuck!
¡Obsoleto, famélico, piel de elfo, lengua seca de ternero, verga de toro, pescado en salazón! Respiraré para pronunciar que más es como tú! ¡Jardinero de sastre, vaina, funda de arco, vil estoque puesto de pie!
1 Henry IV – 1a parte de Enrique IV (2.4). 1597
- There’s no more faith in thee than in a stewed prune.
No hay más fe en vos que en una ciruela hervida
1 Henry IV – 1a parte de Enrique IV (3.3). 1597
Falstaff, personaje de Enrique IV
- I scorn you, scurvy companion.
Te desprecio, infame compañía
2 Henry IV – 2a parte de Enrique IV (2.4). 1598
- Away, you mouldy rogue, away!
¡Atrás, pícaro mohoso, atrás!
2 Henry IV – 2a parte de Enrique IV (2.4.117). 1598
- Away, you cut-purse rascal! you filthy bung, away! By this wine, I’ll thrust my knife in your mouldy chaps, an you play the saucy cuttle with me. Away, you bottle-ale rascal! you basket-hilt stale juggler, you!
¡Atrás, ladronzuelo, sucio ratero, atrás! Por este vino, que ensartaría esos labios de sucio bocazas con este cuchillo. ¡Atrás, bribón de poca monta, sabandija rancia, eso eres!
2 Henry IV – 2a parte de Enrique IV(2.4). 1598
- O braggart vile and damned furious wight!
¡Oh engreido, vil, y condenadamente furioso ser!
The Life of Henry the Fift, – La vida del rey Enrique V (2.1). 1599
- Avaunt, you cullions!
- Atrás, patético truan.
- The Life of Henry the Fift, – La vida del rey Enrique V (3.2). 1599
- Such antics do not amount to a man.Tales payasadas no suman un hombre.
The Life of Henry the Fift, – La vida del rey Enrique V (2.1). 1599
- He is white-livered and red-faced.Él es un cobarde avergonzado.
The Life of Henry the Fift, – La vida del rey Enrique V (3.2). 1599
- They were devils incarnate.
- Eran demonios encarnados
- The Life of Henry the Fift, – La vida del rey Enrique V (2.1). 1599
- They are hare-brain’d slaves.
- Son esclavos con cerebros de chorlito. 1 Henry VI – 1a parte de Enrique VI (1.2). 1590
- Hag of all despite!
Bruja despiadada.
1 Henry VI – 1a parte de Enrique VI (3.2). 1590
- Take her away; for she hath lived too long,
To fill the world with vicious qualities.
Llevensela, pues ha vivido demasiado tiempo,
para llenar el mundo de maliciosas cualidades
1 Henry VI – 1a parte de Enrique VI (5.4). 1590
- I had rather chop this hand off at a blow,
And with the other fling it at thy face.
Preferiría cortar esta mano de un golpe,
y con la otra arrojártela a la cara.
3 Henry VI – 3a parte de Enrique VI (5.1). 1591
- Thou mis-shapen dick!
¡Tú, verga amorfa!
3 Henry VI – 3a parte de Enrique VI (5.5). 1591
Más sobre insultos en Shakespeare:
https://ebookfriendly.com/shakespeare-insults-infographic/a-grand-treasury-of-shakespearean-insults/